Плохой перевод
Fight Club | Бойцовский клуб

Рассмотрены и раскритикованы переводы Ильи Кормильцева, Александра Амзина, Алекса Егоренкова и Дмитрия Савочкина.

Приведены только самые примечательные и оригинальные варианты перевода. Я ведь не могу цитировать их полностью. Стиль перевода вообще не принимался во внимание, если только не достигал абсолютных вершин маразма.

Да, я знаю, я злой. Может быть, это несправедливо. В конце концов, мы в разных весовых категориях, я — профессионал (Кормильцев, правда, тоже). И я знаю, что наживу себе недругов. Роботов-мегапереводчиков, переведших тысячу фильмов и книг. Надеюсь, они не скинутся и не закажут меня в отместку.

Впрочем, я согласен убрать все цитаты и все язвительные высказывания относительно тех авторов перевода, которые признают моё превосходство. (: Третье правило бойцовского клуба.

 

 

 

Итак, что у нас здесь.

Роман «Бойцовский клуб» является одной из достопримечательностей русскоязычного интернета.

Всё началось, насколько я понимаю, с http://spectator.ru/issues/305, где человек по имени Дмитрий Смирнов (а Spectator — это только название сайта, чтобы там ни писáл Александр Амзин) раскритиковал изданный в бумажном варианте перевод Ильи Кормильцева.

Основные претензии Смирнова сводились к следующему: «...есть фильм. Совершенно великолепно переведённый на русский, но это — фильм, а тут — книга. Здесь и начинается первая загвоздка. Переводчик явно не подумал о том, что пусть даже фильм и вторичен, однако в России он появился гораздо раньше, чем книга — и уже успел стать предметом культа». «...переводчик просто не чувствует — или не хочет — лексическую окраску слов». «Есть и просто откровенные ляпы, особенно обидно, когда они приходятся на культовые фразы». «Более того, даже одно из правил клуба было переведено неправильно». «...некоторые места переведены явно халтурно и, фактически, неграмотно». И резюме: «Халтура».

На самом деле, перевод Кормильцева ещё хуже, чем это выглядит у Смирнова. Потому что все коронные приёмы Поланика, как например самоцитирование, из книги просто тихо исчезли.

А напалм по Кормильцеву можно сделать, растворяя кошачий помёт в бензине.

Насколько я понимаю, все переводчики Поланика рано или поздно читали эту статью. И сделали совершенно определённый вывод: «Нужно перевести лучше».

 

Очевидно, первым альтернативным переводчиком Поланика стал Александр Амзин. В предисловии к роману изложена история его перевода, как Александр Амзин отжимался, брил растительность на лице и покупал словари.

За основу своего перевода Амзин, очевидно, взял перевод Кормильцева, исправил его, ориентируясь на оригинал и оставляя непонятные фразы без изменений. Унаследовал кошачий помёт в бензине.

Загвоздка в понятии «перевести лучше».

Meine lieben совушко, смысл слова «лучше» не сводится к понятию «по-другому», и никогда не будет. Амзин пишет: «Программа-минимум состояла в том, чтобы в новом переводе не было тех ляпов, о которых упомянул Спектатор. Программа-максимум состояла (и состоит до сих пор) в том, чтобы новый перевод был точным, но в меру живым; чтобы фразы-штампы, которые использует Поланик, были везде переведены одинаково... С фразами-штампами дело обстоит хуже. В альфа-версии, которая и выкладывается на ваш суд, я их не синхронизировал».

Ну объясните мне, сирому, кому нужна альфа-версия перевода? Которая, походу, так и не превратилась даже в бету.

И кого интересует, что «Есть несколько мест, где я облажался, но их я постараюсь исправить». И что «В тексте, который я переводил, отсутствуют минимум два абзаца. Эти абзацы не восполнены. Места, где они находятся, я отметил. Если у кого-то есть английский текст этих мест, я прошу прислать его мне. Так, в частности, обрублена сцена с Долиной Псов». Перевод без двух кусков текста — это новость.

«И, наконец, чтобы был драйв. Драйв я почувствовал начиная этак с главы пятнадцатой-двадцатой».

Отступление.

Я переводил роман трижды. Я переводил его первый раз, и почувствовал драйв. Я знаю, что Амзин имеет в виду. Я почувствовал это в главе 21 по нумерации моего перевода.

И тогда я удалил файл с переводом и начал заново.

Второй раз я остановился в районе девятой-десятой глав. Тогда я понял, каким я хочу видеть перевод. Я понял, почему мешаются прошедшее и настоящее время. Я понял, что если я хочу получить достаточно цельное произведение, я должен отступать от текста оригинала.

И тогда я снова удалил файл с переводом и снова начал заново.

И тот перевод, который ты читаешь, — это третья версия.

Конец истории перевода Амзина находится здесь: http://jim.pp.ru/­chtivo/­fclub/­fclub_content.htm. Цитирую: «Данный проект является беспрецедентной попыткой создать адекватный перевод одного из “романов поколения”. Переводчик и участники проекта приветствуют разумные исправления, замечания, критические материалы и фан-фики».

Да только воз... ну, ты понял.

В общем, перевод Амзина не получился. Это моё мнение. И не только моё.

 

Насколько я могу восстановить события, вторым был Алекс Егоренков. «Видел в сети несколько переводов и читал к ним критику. Был один и здесь, довольно неплохой, но, на мой взгляд, местами неудачный. Выкладываю свой. Сравните по крайней мере :) Я долго над ним промучился и очень вжился в произведение :) Случается и такое...»

За основу перевода Егоренкова, очевидно, взяты перевод Кормильцева, перевод Амзина и поправки, сверяясь с оригиналом. Нужно отметить, что товарищ Егоренков перевёл и другие произведения Поланика, справившись с ними несколько лучше.

И унаследовал кошачий помёт в бензине.

Перевод Егоренкова, как и перевод Амзина, откровенно недоработан. Моя фамилия, конечно, Завгородний, а не Ковалёва-Райт, но выкладывать недоработанные версии с таким количеством ляпов я себе не позволяю. Может быть потому, что никого из моих знакомых не удивишь тем, что я могу перевести книгу; поэтому я работал на результат, а не на сам факт перевода.

 

Третьим участником мероприятия был Дмитрий Савочкин.

Не могу не поделиться открытием, которое недавно сделал для себя. Открытие находится по адресу http://lito.ru/text/2797. Грузится долго, потому что дизайн продуманный... (:

Цитирую дословно: «Трудно что-то добавить к сказанному автором. Его дотошность играет со мной, как с редактором злую шутку — про сам текст добавить решительно нечего. Может быть, кроме того, что перевод Чака Паланюка в исполнении Дмитрия Савочкина давно уже стал легендой сетевой литературы — в том плане, что личности автора и переводчика вошли в некий духовный резонанс, результатом которого и является настоящий текст. — Редактор отдела проза, Алексей Караковский».

Не будучи редактором «отдела проза» (что ж с падежами так не сложилось?), я могу кое-что добавить. Например, мой любимый абзац в переводе товарища Савочкина.

«По своему честные незнакомцы вынудили меня сделать огромную резиновую самому, если ты понимаешь, что я имею в виду». Этот абзац легко найти через поиск, если ты мне не веришь. Подобный результат можно получить на сайте www.translate.ru, введя в окно перевода текст «Strangers with this kind of honesty make me go a big rubbery one, if you know what I mean».

Легенда сетевой литературы... личности вошли в резонанс. А толку?

Перевод Савочкина основан, как я понимаю, на машинном переводе текста. Машинный перевод — это грех. От него Савочкин унаследовал массу занимательных ошибок.

Заслуживает внимания и полное пренебрежение к традициям, выразившееся, например, в переводе названия «проект “Увечье”» как «проект “Вывих”». «Увечье» — это недостаточно правильно. Я бы отклонился от буквы текста в сторону духа текста, и перевёл, как и Амзин — «проект “Разгром”». Просто это как раз тот случай, когда с традициями не спорят.

И Дмитрий Савочкин сам, то есть практически сам, получил кошачий помёт в бензине.

 

Ты должен понять, что дело не в рецепте напалма. Кошачий помёт в бензине — это символ, это метафора, описывающая все вышеперечисленные переводы.

 

Вот такая вот история. Мне бы хотелось сказать, что ты находишься на сайте, где она закончилась, здесь и сейчас. Но время покажет.

В общем, я не отжимался и не брился, не входил в резонанс, а словарей у меня и так хватает. Правда, как-то ночью я приставил свой Walther P-88 к башке какого-то прохожего и спросил, кем он хотел быть когда вырастет... Ну да ладно, дело прошлое... (:

Я просто перевёл роман так, как это нужно было сделать. Так, как мне хотелось это сделать. И получилось лучше. Ну, нельзя не вспомнить, что меня этим вещам когда-то учили.

Логично, что этот вариант перевода не вызвал энтузиазма среди других участников процесса. Не будем показывать пальцем, но это был слонёнок, кто смел критиковать мой стиль.

В эту игру можно играть вдвоём. Не секрет, что я сверял свой перевод с другими. Это потому, что я не пытался быть самым умным, а просто хотел правильно перевести книгу.

И так сложилось, что я отмечал несовпадения в тексте. Ошибки — как свои (очень редко), так и чужие (очень часто).

И так сложилось, что эти файлы уцелели. Я наполнил чернильную ручку ядом смешанным со щёлочью и написал пару коментариев.

Вот они.

(:

 

 

 

Бойцовский клуб глава 1
  
Кормильцев:Сам не ведаешь, что творишь, и вот — ты уже покойник.
В оригинале:You don’t understand any of it, and then you just die.
Что означает:Ты не понимаешь ничего из этого. А потом ты просто умираешь.
  
Кормильцев:Там разбивается окно и из него вылетает шкаф с документами, похожий на большой черный холодильник. Из других окон вылетают маленькие тумбочки на шесть ящиков, которые, по мере приближения к земле, все больше и больше напоминают черные капли дождя. Капли становятся все меньше и меньше. Они исчезают в колышущемся людском море.
Савочкин:Окно вылетает наружу, а вслед за ним вылетает несгораемый шкаф, огромный, как чёрный холодильник, прямо под нами несгораемый шкаф с шестью секциями словно капает с высокого лица здания, и эта капля медленно поворачивается, и эта капля становится всё меньше, пока не исчезает в толпе под нами.
В оригинале:A window blows out the side of the building, and then comes a file cabinet big as a black refrigerator, right below us a six-drawer filing cabinet drops right out of the cliff face of the building, and drops turning slowly, and drops getting smaller, and drops disappearing into the packed crowd.
Что означает:Что-то вроде «С края здания вылетает окно, а затем появляется картотечный шкаф, огромный как чёрный холодильник, прямо под нами картотечный шкаф на шесть секций падает вдоль фасада здания, падает, медленно поворачиваясь, падает, уменьшаясь, и падает, исчезая в толпе». (Переведено дословно, без претензии на литературность.)
Почему:А потому, что между глаголом и существительным есть две большие разницы. Или четыре маленькие.
  
Амзин:Где-то, ста девяносто одним этажом ниже нас, обезьяны-космонавты из Озорного Комитета проекта «Разгром» постепенно доходят до ручки, уничтожая всё, что напоминает о старой истории.
Комментарий Амзина:Озорной комитет — это живое название, а не бюрократическое.
Комментарий мой:Дурацкое это название. Озорство — это когда почтовые ящики поджигают и убегают, а не когда стреляют в людей и взрывают дома. Напиши сто раз фразу «чеченские озорники». (:
Савочкин:Где-то, ста девяносто одним этажом ниже, космические обезьянки из Комитета «Вред» Проекта «Вывих» сходят с ума, разрушая каждый клочок истории.
В оригинале:Somewhere in the one hundred and ninety-one floors under us, the space monkeys in the Mischief Committee of Project Mayhem are running wild, destroying every scrap of history.
Что означает:Ста девяноста одним этажом ниже космические мартышки из Комитета по беспорядкам Проекта «Увечье» сорвались с цепи и уничтожают саму историю. (Примерно так. «Увечье» — это правильно, хотя тоже не идеально, но с традициями не спорят.)
  
Амзин:Ещё одно окно разлетается вдребезги, и осколки сверкают, будто стая белых журавлей...
В оригинале:Another window blows out of the building, and glass sprays out, sparkling flock-of-pigeons style...
Что означает:Что-то вроде «Ещё одно окно разбивается, и осколки стекла мелькают в воздухе как крылья стаи голубей».
  
Егоренков:Смешиваешь нитроглицерин с опилками — получаешь милую пластиковую взрывчатку.
Реакция:Ну, ясно — извращенец.
В оригинале:Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive.
Что означает:Смешай нитроглицерин с опилками и получишь отличную пластиковую взрывчатку.
Почему:А потому, что смотреть надо все значения в словаре. И думать.
  
Егоренков:Когда берёшь нужное количество гремучей смеси и наносишь на опоры фундамента чего угодно...
Комментарий мой:Гремучая смесь, помнится, — это газообразная смесь водорода и кислорода.
Савочкин:Если взять достаточно взбитого желатина и чем-нибудь обернуть несущие колонны...
В оригинале:You take enough blasting gelatin and wrap the foundation columns of anything...
Что означает:Ты берёшь нужное количество пластиковой взрывчатки и облепляешь несущие сваи чего угодно.
Почему:А потому, что смотреть надо ещё и в справочники, или химию в школе учить. И опять думать.
  
Предисловие:А это моя любимая. (:
Кормильцев:Ну и, наконец, можно растворять высушенный и измельченный кошачий помет в бензине, пока смесь не загустеет.
Резюме:Кормильцев — он сам культовый писатель. Смотри ниже.
Амзин:В-третьих, вы можете растворять сухой измельчённый кошачий кал в бензине, пока смесь не загустеет.
Егоренков:Третий: можно растворять в бензине размолотый кошачий кал, пока смесь не загустеет.
Резюме:Списали у Кормильцева. А списывать — грешнó.
Савочкин:Третий — ты можешь растворять в бензине толчёный кошачий помёт, пока смесь не загустеет.
Комментарий мой:Молодец. Независимо добился того же бреда. Я понял, это заговор.
В оригинале:Three, you can dissolve crumbled cat litter in gasoline until the mixture is thick.
Что означает:Третий: ты можешь растворять (измельченный) наполнитель для кошачьего туалета в бензине, пока не загустеет.
Почему:А потому, что — и это самое смешное, — слово «litter» действительно означает «помёт». Не знаю, как у вас, а в моём словаре (шестое издание под редакцией профессора В. К. Мюллера) написано: «помёт, приплод — щенят, котят и т.д.». Так что могло быть хуже. Могло быть необходимым растворять котят в бензине. А ещё одно значение слова «litter» — «соломенная и т.п. подстилка для скота». Поход в ближайший супермаркет и изучение надписей на упаковках наполнителя для кошачьего туалета может здорово помочь.
  
Кормильцев:Страшно подумать, но то место, где мы сейчас находимся, скоро превратится в математическую точку в воздухе.
В оригинале:It’s weird to think the place where we’re standing will only be a point in the sky.
Что означает:Странно думать, что место, где мы сейчас стоим, будет просто точкой в небе.
  
Амзин:Ежели б я знал, как это остановить... Я бы остановил, умер и попал бы в рай.
В оригинале:If I knew how this would all turn out, I’d be more than happy to be dead and in Heaven right now.
Что означает:Если б я знал, как все выйдет, я был бы более чем счастлив сам быть сейчас мертвым, на Небесах.
  
Кормильцев:Мы чуть не позабыли обо всей этой тайлеровской философии касательно убийства и самоубийства...
Комментарий мой:Ну где там слово «философия»? Там слово «thing».
Амзин:Мы полностью забываем обо всех этих убийствах и самоубийствах Тайлера...
Савочкин:Мы совершенно забыли про все эти тайлеровские убийства-самоубийства...
Реакция:Ох уж этот Тайлер... про-отивный горец...
В оригинале:We just totally forget about Tyler’s whole murder-suicide thing...
Что означает:Мы совершенно забыли обо всей убийственно-суицидальной затее Тайлера.
Почему:А потому, что надо перечитывать то, что написал.
  
Кормильцев:У нас здесь нечто вроде любовного треугольника. Я люблю Тайлера. ... А я Марлу не люблю, да и Тайлер меня больше не любит.
Амзин:У нас получилось нечто вроде треугольника. Я хочу Тайлера. ... Я не хочу Марлу, и Тайлер не хочет меня.
Реакция:Всё-таки про-отивный Тайлер... Нет, ну натурально, рассказчик — пидор.
В оригинале:We have sort of a triangle thing going here. I want Tyler. ... I don’t want Marla, and Tyler doesn’t want me around, not anymore.
Что означает:У нас тут что-то вроде треугольника. Мне нужен Тайлер. ... Мне не нужна Марла. А Тайлеру не нужен я. Больше не нужен.
Почему:Не знаю. Подсознание? (:
  
Кормильцев:Быть может, мы войдём в легенду, а может, и нет. Скорее всего, нет, говорю я, но продолжаю чего-то ждать.
В оригинале:Maybe we would become a legend, maybe not. No, I say, but wait.
Что означает:Может быть, мы станем легендой, может — нет. Нет, говорю я, постой.
Почему:Бритва Оккама. Простейший вариант оказался самым правильным.
  
  
  
Бойцовский клуб глава 2
  
Егоренков:Большие руки Боба были сомкнуты в объятья, удерживавшие меня, и я оказался зажат в темноте между нынешними титьками Боба, висячими, огромных размеров, — наверное, такие же громадные мы представляем себе у самого Бога.
Реакция:Анекдот такой есть. Умер какой-то очень святой человек, потом его из рая отпустили на побывку, и все священники насели: как оно там, есть ли Бог, похож ли он на старца с окладистой бородой. А тот говорит: «ну, во-первых, она — негритянка...»
В оригинале:Bob’s big arms were closed around to hold me inside, and I was squeezed in the dark between Bob’s new sweating tits that hang enormous, the way we think of God’s as big.
Что означает:Большие руки Боба сомкнулись и заключили меня в объятья. Я в темноте. Я прижат к огромным потным сиськам Боба, огромным как сам Бог.
Почему:А потому, что «God’s» — это не только притяжательный падеж, или как оно там у них называется, а ещё и сокращение от «God is».
  
Кормильцев:Всем своим телом я чувствую, как внутри Боба окисляются питательные вещества.
Егоренков:От колен до макушки я ощущаю химические реакции внутри Боба, переваривающие пищу и перегоняющие кислород.
Савочкин:Всем телом от колен до лба, я ощущаю внутри Боба химическую реакцию сгорания еды в кислороде.
В оригинале:From my knees to my forehead, I feel chemical reactions within Bob burning food and oxygen.
Что означает:Всем телом от коленей до макушки я чувствую, как химические реакции внутри Боба сжигают пищу и кислород.
  
Кормильцев:От семиномы ещё никто не умирал.
Реакция:Оптимистично...
В оригинале:With seminoma, you have almost a hundred percent survival rate.
Что означает:При семиноме вероятность выживания — почти сто процентов. (Но только «почти».)
  
Савочкин:Это правильный плач...
В оригинале:Crying is right at hand...
Что означает:«Плакать уместно», хотя в моём переводе это выглядит немного иначе.
  
Кормильцев:Я один и темнота кругом.
В оригинале:And I’m lost inside.
Что означает:Я потерян внутри.
  
Кормильцев:Я не спал уже почти неделю.
Амзин:Это всё равно, что проспать почти неделю кряду.
Егоренков:Это что-то вроде того, как если бы я проспал неделю кряду.
В оригинале:This is as close as I’ve been to sleeping in almost a week.
Что означает:Сейчас я ближе ко сну, чем когда-либо за последнюю неделю.
  
Кормильцев:А я плáчу, потому что жизнь моя не имеет смысла и кончится ничем. Даже хуже, чем ничем — полным забвением.
Амзин:Вот почему я плáчу именно сейчас, твоя жизнь превращается в ничто, и даже меньше чем в ничто; это забвение.
Егоренков:Я плáчу в этот момент, потому что прямо сейчас жизнь превращается в ничто, даже не совсем в ничто — в забвение.
В оригинале:This is when I’d cry because right now, your life comes down to nothing, and not even nothing, oblivion.
Что означает:Вот, когда (!) я плáчу. Потому что моя жизнь закончится ничем. Меньше, чем ничем. Забвением.
  
Кормильцев:Долговременная вероятность выживания каждого из нас равна нулю.
Амзин:Если взять достаточно длинный промежуток времени, то шансы каждого из нас на выживание на этом промежутке стремятся к нулю.
В оригинале:On a long enough time line, the survival rate for everyone will drop to zero.
Что означает:На достаточном отрезке времени вероятность выживания каждого падает до нуля.
  
Кормильцев:эту фразу замял для ясности. (:
Амзин:Поднырнув вниз, я выползаю из ручищ Большого Боба.
В оригинале:I peek out from under the armpit of Big Bob.
Что означает:Я подглядываю подмышкой у Большого Боба.
  
Савочкин:...эта женщина курит сигарету под тяжестью незнакомца...
Егоренков:...и эта женщина курит сигарету под бременем чужого горя...
Амзин:...эта женщина курит свою сигарету, несмотря на навалившегося на неё незнакомца...
Кормильцев:...курит сигарету, согнувшись под тяжестью партнёра...
В оригинале:...this woman smokes her cigarette under the burden of a stranger...
Что означает:...курит сигарету под плач незнакомца...
Почему:А потому, что «burden II n 1) припев, рефрен». Любимый словарь Мюллера.
  
Кормильцев:Из-под чёлки светится её лоб — бледный-бледный, белый-белый.
Амзин:У неё пробор зигзагом, и, видя этот пробор, я замечаю её белоснежную кожу.
Егоренков:Пробор по центру её причёски — просвет белой кожи головы, как изогнутая молния.
Савочкин:Свет, падающий ей на пробор, выхватывает полоску белого скальпа.
В оригинале:The part down the center of her hair is a crooked lightning bolt of white scalp.
Что означает:Если дословно, то: «Посреди её головы пробор и белой молнией сверкает скальп».
  
Егоренков:Все эти группы поддержки, которые находишь — названия их звучат причудливо и торжественно.
Кормильцев:У всех этих групп поддержки всегда такие бодренькие, ни о чём не говорящие имена.
В оригинале:When you look for these support groups, they all have vague upbeat names.
Что означает:Все эти группы поддержки носят неопределённые возвышенные названия.
  
Предисловие:Названия групп поддержки.
Кормильцев:«Твёрдая вера», «Внутренняя чистота», «Преодолей себя», «Останемся мужчинами».
Амзин:«Твёрдо верующие», «Свободный и чистый», «Выше и дальше», «Останемся мужчинами вместе»
Егоренков:«Стойко верящие», «Свобода и чистота», «Высшее и предначертанное», «Останемся мужчинами вместе»
Савочкин:«Удар по лейкемии», «Свобода и Чистота», «За пределами», «Вернувшиеся Мужчины Вместе»
В оригинале:«Firm Believers», «Free and Clear», «Above and Beyond», «Remaining Men Together»
Что означает:«Вера крепка», «Свободны и чисты», «Вперёд и вверх», «Остаёмся мужчинами вместе».
  
Егоренков:Мне хотелось голубых пулевидных капсул туинала, красного как помада секонала.
Комментарий мой:Здесь нет ошибки, но если читать быстро, то получается: «голубые пулевидные капсулы туинала красного как помада». Вот потому я и перечитываю свои переводы по двадцать раз.
  
Амзин:...похожий на красную губную помаду секонал.
В оригинале:...lipstick-red Seconals.
Что означает:Ярко-алый как губная помада «Seconal».
  
Предисловие:Вот тётке в жизни не повезло... Как только её бедную не переводили... А греческие мифы мы не читали.
В оригинале:Chloe
Кормильцев:Клои
Амзин:Хлой (это хит, она и пол поменяла, что ли?!)
Егоренков:Клоуи
Что означает:Хлоя. И никак иначе.
  
Кормильцев:Она умирала уже столько раз, что сумма выплат по медицинской страховке составила семьдесят пять тысяч долларов...
Комментарий мой:То Тайлер с убийствами-самоубийствами у Амзина, то здесь эта никак не умрёт с концами...
Егоренков:Вот такой она была, — настолько близка к смерти, что по её полису страховки жизни было выплачено шестьдесят пять тысяч баксов...
Комментарий мой:куда десять штук дел? (:
В оригинале:Here she was, so close to death that her life insurance policy had paid off with seventy-five thousand bucks...
Что означает:Она так близка к смерти, что страховая компания выплатила ей семьдесят пять тысяч долларов страховки.
  
Егоренков:Никаких интимных отношений, просто секс.
Комментарий мой:Почти правильный перевод, а вышел опять бред. Блин, я следующий раз так клеиться попробую к кому-нибудь...
  
Савочкин:Наша Хлоя, впрочем — скелет, вымазанный жёлтой ваксой.
В оригинале:Our Chloe, however, is a skeleton dipped in yellow wax.
Что означает:Но наша Хлоя похожа на скелет, обмазанный жёлтым воском.
Почему:А потому, что «wax n 1) воск; 2) ушная сера». Могло быть хуже.
  
Кормильцев:В сравнении с Клои я — ничтожество. Меньше, чем ничтожество.
Амзин:Как посчитала Хлой, я ничто. Даже не ничто.
Егоренков:С точки зрения Клоуи — я теперь ничто. Ну, не совсем ничто.
Савочкин:Хлоя просто такая, как она есть, а я — ничто. Даже не ничто.
В оригинале:Chloe looking the way she is, I am nothing. Not even nothing.
Что означает:Хлоя выглядит как выглядит, я что... я ничего... даже меньше, чем ничего.
Комментарий мой:Вот интересно... ведь фразу нужно было просто перевести дословно. Не ожидали?
  
Амзин:Но по-прежнему плечо Хлой тихонько подталкивало меня...
Егоренков:Её плечо по-прежнему касается моего, когда мы садимся в круг на ворсистый ковёр.
Савочкин:Тем не менее, руки Хлои ощупывают меня, когда мы садимся в круг на пушистый ковёр.
В оригинале:Still, Chloe’s shoulder pokes mine when we sit around a circle on the shag carpet.
Что означает:Но её плечо колет моё, когда мы садимся в круг на шерстяном ковре.
Комментарий мой:Да не пристаёт она к нему, из неё просто кости торчат.
  
Амзин:Хлой провела нас через каждую из них; голубая дверь, красная дверь, белая дверь, и... что мы там нашли?
Комментарий мой:Хочется спросить не только «что мы там нашли?», а и «хули мы туда вообще ходили?».
Егоренков:Клоуи рассказывала, как мы открываем каждую из них; голубая, белая, красная дверь; и что мы обнаруживаем за ними.
Комментарий мой:А она откуда знает, что они там обнаруживают?
Савочкин:Хлоя проводит нас сквозь каждую дверь, голубая дверь, красная дверь, белая дверь, и мы находим то, что находится за ними.
Комментарий мой:Логично. Находим то, что находится. Вот если бы мы там нашли то, что там не находится, тогда было бы удивительно.
В оригинале:Chloe talked us through opening each door, the blue door, the red door, the white door, and finding what was there.
Что означает:Хлоя предлагает нам открыть каждую из них — голубую дверь, красную, белую — и узнать, что за ней.
  
Кормильцев:Ароматические масла и кожаные плётки.
Егоренков:У Клоуи была смазка и наручники
Савочкин:У Хлои есть кремы и наручники
В оригинале:Chloe had oils and handcuffs
Что означает:У неё есть наручники и ароматические масла’.
Комментарий мой:Jedem das seine. Каждому своё.
  
Кормильцев:Она плачет так долго, что я успеваю одиннадцать раз посмотреть на часы у меня на руке, прежде чем она меня отпускает.
Амзин:...и она рыдала в то время, как я смотрел на минутную стрелку часов на моей руке. Стрелка обернулась одиннадцать раз.
Комментарий мой:Ни хера себе она плачет. Одиннадцать часов, походу. Наболело, видать...
Егоренков:...и она рыдала, пока я смотрел на секундную стрелку своих часов, отсчитывая одиннадцать оборотов.
Комментарий мой:Он что, с поминутной оплатой обнимается?
Савочкин:...она рыдает, в то время как я смотрю на часы на второй руке в одиннадцатый раз.
В оригинале:...and cried as I watched the second hand on my watch go around eleven times.
Что означает:И она плакала. А я следил за секундной стрелкой на часах, и она одиннадцать раз проделала свой путь.
Почему:А потому, что «second hand» — это не вторая рука, и даже не вторая (минутная) стрелка. Это всего лишь секундная стрелка. Всё проще. И я снова придумал, как могло быть хуже. (:
  
Кормильцев:Бессонница — это очень серьёзно. Всё вокруг кажется таким далёким, копией, снятой с копии, сделанной с ещё одной копии.
Егоренков:Когда у тебя бессонница, дела обстоят так. Всё маячит где-то вдали, всё лишь копия копии копии.
Савочкин:Вот что происходит, когда у тебя бессонница. Всё вокруг очень далеко, фотография фотографии фотографии.
В оригинале:This is how it is with insomnia. Everything is so far away, a copy of a copy of a copy.
Что означает:Так бывает при бессоннице. Всё очень далеко от тебя. Всё это — копия копии копии...
  
Кормильцев:Бессонница встаёт вокруг как стена: ты не можешь ни до чего дотронуться, и ничто не может дотронуться до тебя.
Амзин:Бессонница отделяет тебя ото всего, ты не можешь ни до чего дотронуться, и ничто не может дотронуться до тебя.
Егоренков:Бессонница ложится расстоянием между тобой и всем остальным, ты не можешь ничего коснуться, и ничто не может коснуться тебя.
В оригинале:The insomnia distance of everything, you can’t touch anything and nothing can touch you.
Что означает:Бессонница отдаляет тебя от всего вокруг. Ты не можешь дотронуться ни до чего, и ничто не трогает тебя.
Почему:Игра слов. Прямое и переносное значение слова touch. Редкий случай, когда есть почти полный аналог в другом языке.
  
Савочкин:«По своему честные незнакомцы вынудили меня сделать огромную резиновую самому, если ты понимаешь, что я имею в виду».
Комментарий мой:No comments. Stylus, беспезды.
  
Савочкин:...ты ослеп от огней, и оглох от грохота аудиосистемы...
Егоренков:Ты слепнешь от прожекторов и глохнешь от фоновой музыки из колонок...
Амзин:...ты щуришься на огни, и глохнешь от звукового натиска...
Кормильцев:...слепнешь от прожекторов, глохнешь от рёва музыки...
В оригинале:You’re blind from the lights, and deaf from the feedback rush of the sound system ...
Что означает:Ты слепнешь от прожекторов и глохнешь от заводящихся и воющих динамиков.
Почему:Ну нет музыкантов, нету. «Feedback» — это обратная связь, когда микрофон ловит динамики и вся эта конструкция издаёт характерный вой.
  
Амзин:Рот набили обоями, я слишком много кусал себя изнутри.
Комментарий мой:Трудная фраза, прямой перевод не звучит. Я не о том. Обратите внимание на причинно-следственную связь: слишком много кусал себя изнутри, (за что ему) набили рот обоями. Тире не хватает...

Новости Книги Фильмы Связь